To Conservative backbenchers, the answer is simple.
对于保守党后座议员,答案很简单。
He prohibited backbenchers from crafting legislation.
他还禁止后座议员参在法律制定上玩花样。
SOME will become fiery backbenchers; others are doomed to obscurity or scandal.
在新入选的227名国会议员中,有一些会成为言语犀利的后座议员;其他的注定的要碌碌无为,甚至卷入丑闻。
Securing supplies, on the other hand, has more appeal among the backbenchers.
保障供给,另一方面,对普通议员有更大吸引力。
Mr Cameron's aides are as indifferent to Tory backbenchers as he is, say critics.
卡梅伦的助手们如同其本人一样对这些普通议员并不重视,评论家说。
Two former party leaders and a few backbenchers say they cannot support the proposals.
两位前自民党成员及一些普通议员称他们无法支持这些提案。
Eustice, who will now rebel, told BBC Radio Cornwall: "the truth is most frontbenchers agree with the backbenchers."
尤斯蒂斯现在站在反对后座议员一边,他告诉BBC广播的康沃尔说:“真想是很多重要议员赞成后座议员的观点。”
Conservative ministers and MPs differ over timing (new treaties are not conjured up overnight, ministers have warned backbenchers).
随着时间的推移,保守党内阁和议员们的意见出现分歧(内阁提醒后座议员,新条约并非一蹴而就)。
Backbenchers fear the ghoulish tortures of whips and the lost chance of preferment that rudeness about the prime minister might incur.
后座议员害怕残忍的鞭打刑讯和失去关于首相可能招致粗蛮的表现机会。
Sooner or later, though, Mr Cameron has some home truths to tell his own backbenchers. These surely include the fact that on many issues Euroscepticism has won.
然而,卡梅隆迟早要对他的后座议员们说些忠言逆耳的话,肯定会包括事实上在很多问题上欧洲怀疑论者已经胜利了。
Tory backbenchers have urged David Cameron to take the opportunity of any treaty changes arising from the crisis to repatriate powers from Brussels to Westminster.
托利后座议员曾要求大卫·卡梅隆抓住因为这次危机引起的任何条约改变的计划,让权力从布鲁塞尔回到威斯敏斯特。
Instead of bringing forward legislation to ban sunbeds for under-18s himself, Mr Burnham will merely back a Bill laid down tomorrow by one of his party's backbenchers.
伯纳姆本人并没有提出使用太阳床的禁令,只是会于明天支持一项相关法案,该法案由和他同属一党的众议院议员拟定。
Rather than working out how to skewer Mr Cameron, European leaders would do better thinking what they can offer him that might get him off the hook with his more rabid backbenchers.
欧洲领导人与其想出办法把卡梅隆置于困境中,还不如考虑如何帮助卡梅隆摆脱那些更加激进的后座议员们的困扰。
That feeling was palpable even before the expenses scandal, over which some backbenchers say Mr Cameron showed indulgent favouritism to his acolytes, while sinking others in their moats.
甚至在“报销门”丑闻之前这种情绪就已经很明显了。 下院的后座议员们就表示卡梅隆先生对于随从们过于偏爱,对于其他人却不闻不问。
Unless concessions are made to backbenchers, Mr Brown must rely on Conservative support to pass his legislation on the postal service—a fate almost as damaging as seeing the bill fail altogether.
除非他能向众议院的国会议员作出让步,否则他必须依靠保守党的支持来通过邮政服务的立法――这无异于眼睁睁看着立法失败。