Nasreddin pointed to the well.
纳斯·雷丁指着井说。
Nasreddin was already in bed.
纳斯·雷丁已经睡了。
"Please make yourself at home," said Nasreddin.
“请不要拘束,”纳斯·雷丁说。
'I am looking for my donkey,' answered Nasreddin.
“我正在找我的毛驴呢,”纳斯·瑞丁回答。
"What have you done, Nasreddin," his father shouted angrily.
他爸爸愤怒地喊道:“你干的什么事!”
The king got up and was surprised to see Nasreddin in high sprits.
国王起床后,看到纳斯雷丁精神抖擞,就吃了一惊。
"Right here, Your Majesty, you see?" Nasreddin pointed to the well.
“陛下,就在这里,你看到了吧?”纳斯·雷丁指着井说。
At last he found the house of a letter writer whose name was Nasreddin.
最终他来到了一个叫纳斯·雷丁的写信人的家。
One morning Nasreddin left his house with six donkeys to go to the market.
一天上午,纳塞尔丁牵着六头驴离家去市场。
Nasreddin woke up in the middle of the night and saw something white in his garden.
纳斯列丁醒来在半夜,看到白色的东西在他的花园。
In the courtyard Nasreddin saw a stone mill. He began to push it around, faster and faster.
纳斯·雷丁在院子里看到一盘石磨,便开端推着石磨转,越转越快。
'Oh, ' said Nasreddin, don't worry about me. I am half mad, and I do a lot of strange things. '
“哦,”纳斯瑞丁说:“不要为我担心,我是个半疯子,而且常常做一些奇怪的事。”
After some time, Nasreddin began to take grapes out of the other men's baskets and to put them in his.
过了一会儿,纳斯·瑞丁就开始从别人筐里拿葡萄往自己筐里放。
The next morning Nasreddin went out and saw one of his white shirts hanging' on the clothes-line in the garden.
第二天早晨,纳斯瑞丁出来看见他的一件白衬衣挂在花园里的晒衣绳上。
Nasreddin was sitting in the edge of his well when he heard the voice of the king, "Nasreddin, bring some fresh water!"
纳斯·雷丁正坐在井沿上,突然听到国王的声音:“纳斯·雷丁,端些干净水!”
His father of course expected that he would do the opposite, but this time Nasreddin did what his father had him to do.
他爸爸当然是希望他象以往一样,干和他所说的相反的事。可这次纳斯·雷金却按照他爸爸所说的去做了。
His father of course expected that he would do the opposite, but this time Nasreddin did what his father had told him to do.
他爸爸当然是希望他象以往一样,干和他所说的相反的事。
Nasreddin woke up in the middle of the night and saw something white in his garden. It seemed to be moving towards the house.
纳斯·瑞丁半夜醒来,看见一个白色的东西在他花园里。看起来好像在向屋子这边移动着。
Hiss father of course expected that he would do the opposite, but this time Nasreddin did what his father had told him to do.
他爸爸当然是希望他象以往一样,干和他所说的相反的事。可这次纳斯·雷金却按照他爸爸所说的去做了。
One morning Nasreddin left his house with six donkeys to go to the market. After a time, he got tired and rode on one of them.
一天上午,纳塞尔丁牵着六头驴离家去市场。过了一会儿,他感到累了,于是他骑在一头驴上。
When Nasreddin was a boy, he never did what he was told, so his father always told him to do the opposite of what he wanted him to do.
当纳斯·雷金还是个孩子时,从来不按照别人所说的去做。所以他爸爸想要他去做某事时,常叫他做相反的事。
When he was quite poor and alone, he went to see Nasreddin, who was a kind, clever old man and often helped people when they had troubles.
当他穷困潦倒的时候,他去拜访Nasreddin,一个和蔼,聪明的老人,他经常帮助人们摆脱困境。
In the courtyard Nasreddin saw a stone mill. He began to push it around, faster and faster. When dawn came, he was sweating all over himself.
纳斯·雷丁在院子里看到一盘石磨,便开始推着石磨转,越转越快。当黎明来临时,他汗流浃背。
One cold night the king called Nasreddin to him and said, "If you're able to spend this night in the courtyard with only your shirt on, I will give you one hundred gold COINS!"
国王把纳斯·雷丁叫到他的身边说:“要是你能只穿一件衬衣在院子里度过这一夜,我就送给你一百枚金币!”