查询
1 词典释义:
no child
时间: 2025-09-02 02:27:24

没有孩子

双语例句
  • One unbreakable rule in our school is that no child can be tested without written parental permission.

    我们学校必须遵守的规定是:没有家长的书面允许不能给孩子做测试。

    《柯林斯英汉双解大词典》
  • No child is an island.

    没有哪个孩子是一座孤岛。

  • This phenomenon alone should give us pause since no child should be afraid to go to school in America.

    我们应该思考这个现象本身,因为我们不应该让我们的孩子在美国会因上学而感到惧怕。

  • House of Representatives approved the delightfully named No Child Left Inside Act to encourage public initiatives aimed at exposing kids to the outdoors.

    美国众议院通过了一项名为“不让一个孩子留在屋内”的法案,以鼓励孩子接触户外的公共活动。

  • Bush was right: no child left unarmed.

    布什说的对:不要让孩子手无寸铁。

  • When they go, they take their families, because they have no child care.

    当他们来的时候,也是拖家携口,因为没有人照顾孩子。

  • Fathers provided little or no child care; their chief role at home was to administer discipline.

    父亲很少或根本不照顾孩子,他们在家里的主要作用就是执行惩罚。

  • Hillary Clinton proclaims that she will "end the unfunded mandate known as no Child Left Behind".

    希尔·克林顿宣称她将“结束没有充足资金运作的‘不让一个孩子落下’的计划”。

  • Some want to undermine the No Child Left Behind Act by weakening standards and accountability.

    有人想要通过降低标准和减少责任来阻碍《一个也不能落下法案》的实施。

  • And that alone should give us pause since no child should be afraid to go to school in this country.

    这个现象本身就让我们非常踌躇,因为我们不应该让我们的孩子在美国会因上学而感到惧怕。

  • And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

    只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。

  • These tests only have to do with funding, following the great fallacy of the No Child Left Behind Act.

    遵循《不让一个孩子掉队》法案的幌子,这些考试只关注是否得到资金支持。

  • Four out of five schools in the United States were labeled as failing under the No Child Left Behind Act.

    在《不让一个孩子掉队法案》的标准下五分之四的美国学校都被贴上了失败的标签。

  • No Child Left Behind: Here, a young girl drags a rock-laden basket at a construction site in late January.

    不让一个孩子掉队:上图中,一月底的某天,一个建筑工地上一个年轻的小女孩拖着一个装着石块的篮子。

  • Ten years ago Congress passed the No Child Left Behind Act (NCLB), a bold effort to improve America’s schools.

    十年前,国会通过了《不让一个孩子掉队法》(No Child Left Behind Act , NCLB)——一项旨在改进美国学校系统的大胆举措。

  • The first is that getting rid of polio will mean that no child will die or be paralyzed by the disease in the future.

    首先,根除这种病意味着以后就没有孩子会由于这种病死亡或瘫痪。

  • That why it’s so important that Congress replace No Child Left Behind this year – so schools have that flexibility.

    这也是国会重新修订《不让一个孩子掉队》法案显得如此重要的原因,这样学校就有了更多灵活性。

  • The 2001 No Child Left Behind Act placed all the emphasis on math and reading, to the detriment of foreign language.

    2001年《不让一个孩子掉队法案》将全部的重点放在数学和阅读上,而对外国语言的教学则措施不力。

  • But because they didn't meet the standards of No Child Left Behind, Ricci's school was labeled as failing last year.

    但是由于他们没有满足没有小孩被遗留的水准要求,里奇学校在去年被标认为失败的。

  • Unlike No Child Left Behind, this isn't about labeling a troubled school a failure one day, and throwing up our hands the next.

    不像“不让一个孩子掉队”那样,给一个陷入困境的学校贴上“不合格”的标签然后再下一个。

  • When eradication is achieved, we will have delivered a perpetual gift: no child will ever again suffer life-long paralysis from polio.

    当消灭了这一疾病之时,我们就会送出一份永久的礼物:不会再有孩子因脊灰而终身瘫痪。

  • But on the day we live in an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.

    一旦到了美国出现一个没有孩童,没有男人,没有妇女得不到医疗保健的美国的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。

  • Under the federal No Child Left Behind law, schools are required to show "adequate yearly progress" on tests or face being shut down.

    在联邦的《不能让一个孩子掉队法》下,学校被要求在考试上显示出“适当的年度进步”,否则就要面临被关闭的危险。

  • We can fix the failures of No Child Left Behind, while focusing on accountability. That means providing the funding that was promised.

    我们可以在强调责任心的同时纠正《有教无类法》的失误,这意味着兑现我们所承诺的资金。

  • Many blamed the lackluster showing on no Child Left Behind, the 2001 federal law that requires schools to test students in math and reading, but not science.

    许多人归咎于死板的2001年的联邦法律,不让一个孩子掉队,要求学校测试学生数学和阅读,而不测试科学。

  • IN 1974 Henry Kissinger, then America’s secretary of state, told the first world food conference in Rome that no child would go to bed hungry within ten years.

    1974年,在罗马举行的第一届世界粮食会议上,当时的美国国务卿亨利•基辛格宣称10年内将没有小孩再饿着肚子入睡。

  • The nodes are arranged left-to-right by address (increasing address to the right) and top-to-bottom by length (such that no child is larger than its parent).

    节点按照地址从左到右排列(地址向右增加),按照长度从上到下排列(因此子节点不会比其父节点大)。