The thing about the scorpion badge is that it bestowed upon the car a certain specialness; this was no ordinary Fiat, but an Abarth.
这个蝎子车标的意义在于它赋予了这台车的独特之处;这不是一台普通的菲亚特,它是阿巴斯。
This was no ordinary Fiat, but an Abarth.
这不是一台普通的菲亚特,它是阿巴斯。
Abarth was bought by Fiat in 1971 to become its racing division.
阿巴斯在1971年被菲亚特收购,并成为其旗下的赛车部门。
Hungarian Turan will drive a Fiesta, while Abarth Grande Punto is the car of choice for Andorran Llovera.
匈牙利人图岚将驾驶嘉年华赛车,而安道尔车手略韦拉则选择阿巴斯大鹏托赛车。
The Abarth 500 has all the manners of the cute, modern Fiat 500 runaround upon which it is based—until you press the “sport” button.
这台基于菲亚特500的阿巴斯500,有着跟前者完全一样的,可爱而又现代的外观线条。
Fiat plans to introduce a glitzier, higher-output Abarth version of the 500 in Los Angeles on Nov. 16, which could goose sales.
菲亚特还计划在11月16日在洛杉矶推出一款外形更炫、功率输出更高的阿巴斯(Abarth)版的菲亚特500,此举或许能够刺激销量。