查询
1 词典释义:
reduplicated
时间: 2025-09-11 03:31:09
英 [ˌriː'djuːplɪkeɪtid]
美 [ˌriː'duːplɪkeɪtid]

v. 重复;复制;加倍;(音节或其他语言单位)重叠(以形成词);(reduplicate的过去式和过去分词)

adj. 重复的;加倍的

双语例句
  • Such reduplicated adverbs fall into three types.

    单音节重叠副词可分为三类。

  • The concept is reduplicated etch pits of crystal defect.

    提出晶面缺陷的复制侵蚀势概念。

  • Monosyllabic adverbs in modern Chinese can be reduplicated.

    现代汉语单音节副词可以重叠。

  • The famous novel Midnight by Maodun achieved great success in the use of reduplicated words.

    茅盾的著名小说《子夜》在叠词的运用上是很有成就的。

  • The source text is a classical prose, using a lot of figures of speech, such as reduplicated words.

    原文是一篇运用叠音词等诸多修辞手段的经典散文,朱先生的译文也采用各种手段再现了原文的种种美感。

  • Chinese reduplicated words are bestowed with the beauty in sound, beauty in form, and the beauty in sense.

    叠词具有音、形、意多维美,是中国古诗词运用的传统语言手段之一。

  • There cannot be resultant complements after the reduplicated verbs in the northern Mandarin Chinese and Putonghua.

    现代汉语北方官话区和普通话中,动词重叠式的后面不能带补语。

  • As a special lexical phenomenon, reduplicated words represent the beauty of the languages in rhythm, image and expression.

    叠词是语言的一种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、形象美、表达美,英语和汉语都有使用叠词的习惯。

  • Their basic form is usually used with monosyllabic predicates and the reduplicated form is used with disyllabic predicates.

    基式一般同单音节搭配,重叠式一般同双音节谓词搭配。

  • In translating classical Chinese poems, one of the most difficult problems is how to well translate the reduplicated words.

    翻译中国古诗词最棘手的问题之一是叠词的翻译。

  • But the combined beauty of the sound, the form and the meaning of the Chinese reduplicated word is to some extent incommunicable in English.

    但是,问题在于,汉语叠词这种字音、字形、字意相结合的美是通过英语很难传译的。

  • It is one of modern Chinese characteristics that some verbs can be reduplicated, and the reduplicated forms have structural and ideographic function.

    实际使用的句子总是有语境的、相同的语法形式,在不同语境中体现不同的功能。

  • He selected the reduplicated words accurately, paied attention to the voices and language with the rhythm, and gave full play to the coordination of language.

    鲁迅先生的白话小说非常注重炼字锤句,准确地选用叠词,注意声音的配合和语言的节律,充分发挥语言的协调美,提高了表达效果,增强了感染力和战斗力。

  • This paper investigates tone and stress of adjective reduplication in Nanjing dialect, and compares them with tone sandhi in non-reduplicated disyllabic words.

    本文旨在考察南京话形容词重叠的声调与重音,并在比较非重叠式两字组变调的基础上分析重叠式声调与重音的关系。

  • Chinese reduplicated phenomenon is a complex problem, which has been great important to be attached by linguists, and was be researched in-depth and extensively.

    汉语重叠现象是一个复杂的问题,历来受到语言学界的重视,并进行了广泛深入的研究。

  • The second chapter, to analyze the semantic features of the sub-class of the reduplicated forms of noun, adjective, verb and quantifier in different syntactic position.

    第二章,主要对名词、形容词、动词、量词重叠形式的小类在不同句法位置上的语义特征进行了分析。

  • In modern chinese phonetics, tone sandhi of reduplicated adjectives, which is due to the influence of Beijing dialect, is often taught as an important sound change pattern.

    在现代汉语语音教学中,叠音形容词变调常作为一条重要的音变规律提出。

  • Moreover, this paper undertakes a comparative analysis of the semantic differences between the reduplicated form and root form of adjectives in the concrete context of their usage.

    本文通过重叠词与原形词语义的比较以及重叠词在具体语境当中的的使用进行对比分析。

  • There are some kinds of complements after the reduplicated verbs, such as quantitative complements, resultant complements, directional complements and some particles in the Kunming dialect.

    昆明话动词重叠之后能够带各种各样的补语成分,如:数量补语、结果补语、趋向补语及某些助词;动词重叠式之前还可以有形容词重叠式、副词等修饰成分。

  • It is difficult to translate poems, especially those with reduplicated words. As an important component of Chinese classical poetry, reduplicated words draw a great deal of attention of linguistics.

    众所周知,中国古典诗词的翻译本来就是一大难题,然而要翻译出这些具有特色鲜明的叠字则更是难上加难。

近义词
v. 重复;加倍
adj. 加倍的;重复的