Working parents say they feel stressed, tired, rushed and short on quality time with their children, friends and partners.
有工作的父母说,他们感到有压力、疲惫、匆忙,缺少和孩子、朋友、伴侣在一起的宝贵时间。
Life for working parents is a strain.
在职的父母们总是生活在高度紧张的状态下。
Crock pot cooking is popular among working parents.
在双亲都工作的家庭里,用砂锅做饭是一个比较流行的方法。
"Working parents are really busy people," she says.
“在职父母通常都十分繁忙,”她说道。
His business provides childcare services for working parents.
他的公司为上班的父母照看孩子。
These feelings are especially profound among working parents.
对在职父母来说,这种感觉特别强烈。
Other things being equal, two working parents earn more than one.
去除其他因素,两个在职的家长收入肯定高于单亲家长。
Other working parents call in sick when it is really their child who is ill.
还有些为人父母的职场人士打电话请病假,而实际上生病的是他们的孩子。
Many children who have working parents have to take the subwayor bus to get to school.
许多家长有工作的孩子必须自己做地铁或者公交车去上学。
And that isn't an unwelcome change for working parents who appreciate the convenience.
而这种变化对于青睐便利的双职工父母来说并非不受欢迎的变化。
You've advocated great causes - the rights of working parents, child health, women's empowerment.
你曾主张重要的权益—工作父母的权利,儿童健康,妇女权利下放。
But without a doubt the noisiest grumbles come from working parents, not least the well-educated ones.
但毫无疑问抱怨声最大的是双职工家庭,尤其是高学历人群。
Amid all these proposals for lightening the load on working parents, one has been overlooked: Put the children to work.
在所有那些帮助在职父母减轻负担的建议里,人们忽视了一条:让孩子参与家务劳动。
Studies show that when working parents take time to be with their newborns, outcomes are better for the children and families.
因为有研究表明,在职父母多花些时间陪伴他们的新生儿,对孩子以及整个家庭都有益。
The main economic cost arises from absenteeism of working parents or guardians who have to stay home to take care of their children.
主要经济代价源自职业父母或监护人缺勤在家照顾孩子。
Many working parents report that problems related to their childcare arrangements are a major reason for absenteeism from their jobs.
193很多在岗的父母报告说,与他们照顾孩子的安排相关的问题是造成他们缺席的主要原因。
That is a particular beef of working parents in Germany where most schools finish at lunchtime, hours before parents get home from their jobs.
这样的情况尤其困扰德国全职家长,在德国,很多学校在吃完午餐后就放学了,而此时距家长下班还有几个小时。
She added: “We need to find ways to provide full-time working parents with the ability to do that by promoting family-friendly work policies.”
她补充说:“我们需要找到一些方法,为全职父母弥补这方面的不足,这就得依靠亲情合作的策略。”
Like many working parents, Beverly Flaxington armed her daughter with a cell phone in fifth grade, when the time came for her to venture out alone.
像很多上班族的父母一样,贝弗利·弗兰克辛顿在她女儿五年级开始独自外出时给她配了一部手机。
It's not just working parents or people with high pressured jobs. It's people who run their own businesses, it's stay at home mums, and retired baby boomers.
不仅仅是那些工作的父母们或是处于工作高压下的人们,更是那些自己做老板的人们,家庭主妇们和那些婴儿潮时期出生的已退休的人们。
Some working parents also find themselves in this trap, replacing time with things and avoiding conflict during the precious hours they have with their children.
一些上班族父母很容易掉进溺爱的陷阱,用物质来避免冲突或代替伴随孩子成长的关键时期。
Many working parents probably compensate by spending money on their kids. For some, there is probably some guilt involved in not spending enough time at home.
好多有工作的父母大概想通过在孩子身上花钱来作为一种弥补。他们为没足够的时间陪孩子而感到愧疚。
"I think it's tough for all working parents ... Trying to juggle is a difficult task, " said Patrick Sullivan, president of job site Workopolis.com, which conducted the poll.
开展该调查的Workopolis.com求职网站的总裁帕特里克•萨利文说:“我觉得这对于所有职业父母来说都很难……兼顾工作和家庭的确不容易。”
TAMPA, Florida — With U.S. school districts strapped for cash, more are considering a schedule that delights students and makes working parents cringe: Class only four days a week.
坦帕市, 佛罗里达州 -- 由于美国学区资金短缺,越来越多的学校开始考虑一个既令学生高兴,又会让忙于工作的家长们头疼的一周四天制教育。
It's an income supplementation program for working parents, and it was based on the sunny assumption that there would always be plenty of jobs for those enterprising enough to get them.
这是一个针对在职父母的收入增补计划,该计划基于一个乐观的假设,即总会有大量的工作提供给有足够进取心的人们。
They're safe after-school havens for teenagers of working parents, with rooms set aside that are stocked with computers and, at a few branches, like the Rockaways, even with recording studios.
它们也是有着双职工父母的青少年放学后安全的遍布计算机房的庇护所,有一些分馆比如rockaways分馆甚至还有录音棚。