查询
1 词典释义:
functional equivalence
时间: 2025-11-06 07:06:46
英 [ˈfʌŋ(k)ʃ(ə)n(ə)l ɪ'kwɪvələns]
美 [ˈfəŋ(k)ʃ(ə)n(ə)l ɪˈkwɪvələns]

功能对等

双语例句
  • For women in the military, the search for equality will still be based on functional equivalence, not identity or even similarity of task.

    对于军队中的女性来说,寻求平等仍然是基于功能对等,而不是身份甚至任务上的相似性。

  • The core of Nida's theory is functional equivalence.

    奈达理论的核心是功能对等。

  • So we can translate based on his principle of functional equivalence.

    所以我们就可以在他的功能对等的原则基础上进行翻译。

  • The functional equivalence is the important goal of the example translation.

    功能等值是例证翻译的重要手段。

  • Functional Equivalence includes three aspects: meaning, style and reader's response.

    功能对等理论主要包括三个方面:意义、风格以及读者反映。

  • Functional Equivalence Theory is put forward by American translation theorist Eugene a.

    功能对等理论是美国翻译理论家尤金·奈达提出的翻译理论。

  • "Content over form" and "reader' response" are two core parts of Nida's functional equivalence.

    “读者反应”论和“内容优于形式”论,是奈达“功能对等”理论的核心内容。

  • E-C translation of EST; functional equivalence theory; translation model; linguistic characteristics.

    科技英语汉译;功能对等理论;翻译模式;语言特点。

  • In 1969 the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory.

    1969年美国著名翻译理论家尤金a·奈达提出了“功能对等”理论。

  • Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm.

    尽管对译者而言很难实现理想的功能对等,但作为翻译标准,仍有其积极意义。

  • Functional Equivalence is the most important and influential translation theory advanced by Eugene. A. Nida.

    功能对等理论是尤金。奈达最为重要,最具影响力的翻译理论。

  • He specifies how to realize functional equivalence at word level, sentence level and further at discourse level.

    他详细说明了如何实现从词语层次到句子层次进而到语篇层次的功能对等。

  • Finally, this thesis explores strategies of advertising translation from the perspective of functional equivalence.

    最后,本文从功能对等的角度探讨了广告翻译的策略。

  • On the basis of Functional Equivalence Theory, this dissertation mainly probes into the translation of English idiom.

    论文以功能对等理论为基础主要对英语习用语的翻译进行了分析和阐述。

  • Part Three focuses on Nida's theory of functional equivalence translation and its relationship with drama translation.

    第三部分重点论述奈达的功能对等翻译理论与戏剧翻译的关系。

  • In spite of the limitation, Nida's functional equivalence still gives a lot of insight to further translation studies.

    尽管如此,奈达的翻译理论对于中国的翻译理论和实践仍具有极大的指导作用。

  • The first chapter is a brief introduction to translation theory with Eugene Nida's functional equivalence as the focus.

    第一章简单介绍翻译理论,着重介绍尤金奈达的功能对等理论。

  • Nida's theory of functional equivalence has been highly valued and has influenced the practice of translation in general.

    奈达的功能对等翻译理论在国内外都产生了极大的影响。

  • Sometimes it is necessary to change the original form or even give up some brilliant images to obtain a functional equivalence.

    译文往往需要改变原文的形式,甚至牺牲原文中精彩的比喻形象,以求得功能上的对等。

  • The paper first introduces the main content of the Functional Equivalence Theory and its contribution to the translation study.

    本文首先介绍了奈达的功能对等理论的主要内容及其功能对等理论对翻译研究的贡献。

  • The first part gives a brief introduction to Nida's theory of "functional equivalence" and its application in literary translation.

    第一部分简要介绍了奈达的“功能对等”翻译理论及其在文学翻译中的应用。

  • A comparative study is made here of two Chinese translations of the Women in White, in light of Nida's theory of functional equivalence.

    这一部分将按照奈达的功能对等理论,对小说《白衣女人》的两个中文译本进行比较研究。

  • According to Nida's functional equivalence theory, advertisement translation shall be target language oriented and target culture oriented.

    根据奈达的功能对等理论,广告应侧重于从目标语和目标文化角度进行翻译。

  • To assure interchangeability in such instances, users may wish to ascertain functional equivalence or determine such characteristics before use.

    为确保上述情况的互换性,使用者应在使用前确定互换前后功能等效或测定上述特性。

  • Therefore, for women in the military, the search for equality will still be based on functional equivalence, not identity or even similarity of task.

    因此,对于军中的女性来说,对平等的追求仍应建立在职能相等的基础上,而非建立在任务的相同或甚至类似的基础上。

  • The thesis discusses the possibility and necessity of the application of functional equivalence theory in subtitles translation of the sitcom Friends.

    本文先论述了把“功能对等”理论运用到电视情景喜剧《老友记》的字幕翻译的可能性和必要性。

  • In Chapter Three, by case analysis, the paper illustrates what functional equivalence means in poetry translation in terms of meaning, form and style.

    论文第三章通过实例从意义、形式和风格三个层面分析何谓功能对等的诗歌翻译。

  • As for guiding translation theory, Functional Equivalence of Semantics or Pragmatics, Linguistic or Cultural Adaptation and Socio-semiotic Approach etc.

    就指导性翻译理论而言,人们提出了语义或语用功能对等,语言或文化顺应以及社会符号学等。

  • The thesis ends with a conclusion which aims at generalizing the importance of Nida's theory of functional equivalence in guiding the prose translation.

    最后概括全文,总结奈达功能对等理论在英语散文翻译中的指导性作用。